{"id":2793,"date":"2019-01-17T15:03:02","date_gmt":"2019-01-17T14:03:02","guid":{"rendered":"http:\/\/abadennmultilingue.eu\/?p=2793"},"modified":"2019-02-21T16:29:25","modified_gmt":"2019-02-21T15:29:25","slug":"comment-sous-titrer-une-video","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/comment-sous-titrer-une-video\/","title":{"rendered":"Portrait de sous-titreuse : Elsa"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Elsa est traductrice et sous-titreuse professionnelle. Elle est dipl\u00f4m\u00e9e de l\u2019Institut de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de Strasbourg. Elle&nbsp;nous&nbsp;d\u00e9voile&nbsp;ici&nbsp;quelques&nbsp;secrets&nbsp;du&nbsp;sous-titrage.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Peux-tu nous raconter ton parcours&nbsp;? Qu\u2019est ce qui t\u2019a amen\u00e9 vers la traduction&nbsp;?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s des \u00e9tudes de droit et de philosophie, je me suis r\u00e9orient\u00e9e \u00e0 30 ans en passant un dipl\u00f4me en traduction, mention adaptation audiovisuelle et accessibilit\u00e9 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Strasbourg.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour ce qui est de mon int\u00e9r\u00eat pour la traduction, j\u2019ai pass\u00e9 mes premi\u00e8res ann\u00e9es d\u2019\u00e9cole primaire aux \u00c9tats-Unis. Par la suite, je me suis toujours sentie chez moi entre le monde anglophone et le monde francophone. Cin\u00e9phile par ailleurs, j\u2019ai voulu mettre cet attrait au service des films et documentaires qui me plaisaient.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>Tu as fait des \u00e9tudes de traduction audiovisuelle. Quelles sont les sp\u00e9cificit\u00e9s de ce genre de traduction&nbsp;? Qu\u2019est-ce que l\u2019adaptation&nbsp;?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Comme son nom l\u2019indique, la traduction audiovisuelle s\u2019attache \u00e0 la traduction de contenu film\u00e9. Sa sp\u00e9cificit\u00e9 est donc essentiellement spatio-temporelle&nbsp;: la traduction doit respecter le temps du dialogue, et pour ce faire elle dispose d\u2019un espace restreint, que ce soit en sous-titrage, en voice-over, en doublage ou m\u00eame dans les disciplines qui ont trait \u00e0 l\u2019accessibilit\u00e9 du contenu audiovisuel pour les personnes malvoyantes ou malentendantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme pour toute traduction, il est n\u00e9cessaire d\u2019adapter le texte traduit \u00e0 la langue cible, mais s\u2019y ajoutent des contraintes sp\u00e9cifiques qui varient selon les disciplines audiovisuelles. En sous-titrage, on privil\u00e9gie la concision, la diversit\u00e9 du vocabulaire et la lisibilit\u00e9. En voice-over, \u00e9galement appel\u00e9 doublage non-synchrone, tr\u00e8s utilis\u00e9 en documentaire t\u00e9l\u00e9vis\u00e9, l\u2019objectif est d\u2019\u00e9crire une adaptation coh\u00e9rente et bien structur\u00e9e (ce qui n\u2019est pas forc\u00e9ment les cas des intervenants \u00e0 l\u2019\u00e9cran&nbsp;!) quitte \u00e0 \u00e9toffer un peu l\u2019intervention. Il est m\u00eame recommand\u00e9 de v\u00e9rifier les informations d\u00e9livr\u00e9es par les intervenants et de les modifier au besoin&nbsp;; chaque client dispose de sa propre politique \u00e0 cet \u00e9gard. En doublage, on peut parfois se permettre de modifier compl\u00e8tement les termes utilis\u00e9s (tout en gardant le sens original, \u00e9videmment) s\u2019ils tombent bien en bouche et semblent plus naturels \u00e0 l\u2019oreille.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image is-resized\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Article-sous-titrage-7.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2797\" width=\"751\" height=\"572\" srcset=\"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Article-sous-titrage-7.png 474w, https:\/\/abadennmultilingue.eu\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Article-sous-titrage-7-300x228.png 300w\" sizes=\"(max-width: 751px) 100vw, 751px\" \/><figcaption>Jean-Luc Godard (r\u00e9alisateur), <em>A bout de souffle<\/em>, Carlotta films, 1960, 89 minutes<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><em>Peux-tu nous d\u00e9crire les \u00e9tapes du sous-titrage&nbsp;?<\/em><strong> <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re \u00e9tape est celle du \u00ab&nbsp;rep\u00e9rage&nbsp;\u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire l\u2019action de d\u00e9limiter la dur\u00e9e de chaque sous-titre. Un bon rep\u00e9rage s\u2019attache \u00e0 respecter le temps de parole des personnages, en \u00e9laborant des sous-titres qui \u00e9vitent, autant que possible, de passer les plans, car cela alourdit subrepticement la lecture pour le spectateur.<\/p>\n\n\n\n<p>Il s\u2019agit d\u2019un geste technique qui faisait, il y a encore quelques ann\u00e9es, l\u2019objet d\u2019un v\u00e9ritable m\u00e9tier. Aujourd\u2019hui, de plus en plus d\u2019adaptateurs s\u2019en chargent eux-m\u00eames \u00e0 l\u2019aide de leurs logiciels de sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<p>On passe ensuite \u00e0 l\u2019adaptation des dialogues proprement dite. Enfin, on relit son travail avant simulation, c\u2019est-\u00e0-dire avant relecture en conditions r\u00e9elles par le prestataire.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00c0 ton sens, quelle est la plus grande difficult\u00e9 du sous-titrage&nbsp;? <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En sous-titrage professionnel, nous disposons d\u2019un nombre de caract\u00e8res et de lignes restreints pour traduire, qui sont d\u00e9limit\u00e9s par le temps plus ou moins long qu\u2019un personnage met \u00e0 dire une r\u00e9plique. Il faut donc savoir restituer toute la subtilit\u00e9 d\u2019un dialogue parfois touffu en quelques mots bien sentis, sans rien perdre du sens. Il s\u2019agit \u00e0 mon avis de la plus grande difficult\u00e9, mais aussi du plus grand plaisir de cet art de la synth\u00e8se optimale qu\u2019est le sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>En traduction \u00ab&nbsp;commerciale&nbsp;\u00bb une omission est une faute grave alors qu\u2019en sous-titrage la \u00ab&nbsp;condensation&nbsp;\u00bb fait partie du travail. Quels crit\u00e8res doit-on utiliser pour parler d\u2019un bon sous-titrage&nbsp;?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Effectivement, on dit souvent qu\u2019au fond, un sous-titre se pr\u00e9sente comme une \u00ab&nbsp;b\u00e9quille&nbsp;\u00bb pour le spectateur. Il n\u2019est qu\u2019un soutien visuel, en r\u00e9alit\u00e9 assez encombrant, \u00e0 la compr\u00e9hension de l\u2019action. Dans ces conditions, un bon sous-titrage sait se faire oublier. Il doit aller \u00e0 l\u2019essentiel, se lire confortablement, sans perdre de vue les sp\u00e9cificit\u00e9s techniques ou linguistiques du dialogue \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>J\u2019ai l\u2019impression que la France a longtemps \u00ab&nbsp;r\u00e9sist\u00e9&nbsp;\u00bb au sous-titrage, pr\u00e9f\u00e9rant le doublage, qu\u2019en penses-tu ?&nbsp; <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Chaque pays dispose d\u2019une \u00ab&nbsp;tradition&nbsp;\u00bb qui lui est propre en la mati\u00e8re. Certains petits pays (comme les pays scandinaves, par exemple) privil\u00e9gient le sous-titrage, d\u2019autres (comme l\u2019Allemagne) le doublage. Ce sont deux techniques qui ont chacune leurs points forts et leurs points faibles. En France, on a une tradition plut\u00f4t mixte, avec souvent des blockbusters en VF et des films d\u2019art et essai sous-titr\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>As-tu d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 pour le cin\u00e9ma&nbsp;? Peux-tu nous raconter&nbsp;?<\/em><strong> <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Mes exp\u00e9riences pour le cin\u00e9ma se limitent \u00e0 des films de festival pour l\u2019instant&nbsp;! J\u2019ai notamment sous-titr\u00e9 un film pour le festival de Locarno en 2017. L\u2019exp\u00e9rience \u00e9tait tr\u00e8s riche, car j\u2019ai eu la chance d\u2019avoir acc\u00e8s aux versions de travail du film, ce qui m\u2019a permis une compr\u00e9hension plus approfondie de l\u2019\u0153uvre. Par ailleurs, mes sous-titres ont \u00e9t\u00e9 relus par le r\u00e9alisateur lui-m\u00eame qui a pu avaliser mon travail. Sur ce dernier point, l\u2019exp\u00e9rience \u00e9tait aussi int\u00e9ressante, car le r\u00e9alisateur ne connaissait pas bien les contraintes propres au sous-titrage. Il faisait parfois des modifications impossibles \u00e0 lire pour le spectateur&nbsp;! Il m\u2019a donc fallu faire preuve de tact et de persuasion pour le convaincre du caract\u00e8re parfois n\u00e9cessairement synth\u00e9tique de certains sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>Peux-tu nous parler du sous-titrage pour le th\u00e9\u00e2tre&nbsp;? As-tu d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 dans ce milieu&nbsp;?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Lors de ma formation, nous avons eu un module consacr\u00e9 au surtitrage (le \u00ab&nbsp;sous-titrage&nbsp;\u00bb au th\u00e9\u00e2tre). En plus des contraintes propres \u00e0 toute traduction, l\u2019un des enjeux majeurs de cette technique semble \u00eatre le \u00ab&nbsp;calage&nbsp;\u00bb des surtitres. L\u2019adaptateur pr\u00e9pare son texte en s\u2019appuyant sur des vid\u00e9os de r\u00e9p\u00e9titions de la pi\u00e8ce. Mais le jour de la repr\u00e9sentation, il doit \u00ab&nbsp;lancer&nbsp;\u00bb ses surtitres en direct et en personne, et savoir parer \u00e0 toute \u00e9ventualit\u00e9, retard, improvisation des com\u00e9diens, trous de m\u00e9moire, etc. C\u2019est passionnant&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>L\u2019avenir de la traduction se voit en partie menac\u00e9 par l\u2019av\u00e8nement de logiciels de traduction de plus en plus performants, que penses-tu de l\u2019avenir du sous-titrage&nbsp;?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Je ne suis pas particuli\u00e8rement inqui\u00e8te de ce c\u00f4t\u00e9-l\u00e0 &#8211; peut-\u00eatre \u00e0 tort, car il me semble que le niveau d\u2019adaptation n\u00e9cessaire \u00e0 la r\u00e9alisation d\u2019un bon sous-titrage, juste, fluide et percutant n\u00e9cessite encore le discernement et la subtilit\u00e9 propres au cerveau humain.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Elsa est traductrice et sous-titreuse professionnelle. Elle est dipl\u00f4m\u00e9e de l\u2019Institut de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de Strasbourg. Elle&nbsp;nous&nbsp;d\u00e9voile&nbsp;ici&nbsp;quelques&nbsp;secrets&nbsp;du&nbsp;sous-titrage. Peux-tu nous raconter ton parcours&nbsp;? Qu\u2019est ce qui t\u2019a amen\u00e9 vers la &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2817,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2793"}],"collection":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2793"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2793\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2945,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2793\/revisions\/2945"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2793"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2793"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2793"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}