{"id":2841,"date":"2019-02-15T11:04:40","date_gmt":"2019-02-15T10:04:40","guid":{"rendered":"http:\/\/abadennmultilingue.eu\/?p=2841"},"modified":"2019-02-15T11:08:46","modified_gmt":"2019-02-15T10:08:46","slug":"automatisation-du-travail-quel-avenir-pour-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/automatisation-du-travail-quel-avenir-pour-la-traduction\/","title":{"rendered":"Automatisation du travail : quel avenir pour la traduction ?"},"content":{"rendered":"\n<p>En tant qu\u2019entreprise qui fournit des services de traduction,\nnous sommes confront\u00e9s \u00e0 la question que pose la possible automatisation de\nnotre travail. Tout le monde connait <em>Google\ntranslate<\/em>, l\u2019une des plateformes qui offre des services gratuits de\ntraduction automatique en ligne. Bien que les traductions faites par Google s\u2019av\u00e8rent\nsouvent risibles, et qu\u2019il soit encore impensable de comparer la qualit\u00e9 du\ntravail d\u2019un traducteur professionnel \u00e0 celle de cette plateforme, il faut\nreconna\u00eetre que des progr\u00e8s ont \u00e9t\u00e9 faits, et qu\u2019on arrive \u00e0 pr\u00e9sent \u00e0 traduire\ndes messages simples d\u2019une fa\u00e7on satisfaisante (en supposant que le but\nrecherch\u00e9 soit de comprendre le message et non pas d\u2019obtenir un texte\nexploitable). <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/andy-kelly-402111-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2842\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Lorsqu\u2019on me demande si je serai un jour remplac\u00e9e par un robot, je r\u00e9ponds que je ne l\u2019esp\u00e8re pas. Le langage \u00e9tant propre \u00e0 l\u2019humain et contribuant grandement \u00e0 nous d\u00e9finir, je suppose que le jour o\u00f9 un robot traduira comme un humain, et donc utilisera le langage comme un humain, et donc pensera comme un humain, la plus grande partie de nos m\u00e9tiers actuels cesseront d\u2019exister. D\u2019autres m\u00e9tiers surgiront sans doute. Incluront-ils les <em>outsiders<\/em> dont parle Bernard Gainnier <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/quelle-place-pour-lhumain-dans-le-monde-du-travail-en-gainnier\/\">ici&nbsp;<\/a>? Il semble n\u00e9cessaire que le d\u00e9veloppement technologique en vue de l\u2019automatisation, s\u2019accompagne d\u2019une v\u00e9ritable r\u00e9flexion \u00e9thique sur l\u2019avenir du travail dans nos soci\u00e9t\u00e9s. Et cette r\u00e9flexion peut \u00eatre men\u00e9e par chaque entreprise. <\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, nous avons fait le choix de limiter l\u2019usage des logiciels d\u2019aide \u00e0 la traduction \u2013 qui d\u00e9tectent les r\u00e9p\u00e9titions dans un texte et proposent de fa\u00e7on automatique la traduction faite lors de la premi\u00e8re occurrence du paragraphe r\u00e9p\u00e9t\u00e9. Il est vrai que dans un certain nombre de cas, notices techniques ou textes juridiques, par ex., la r\u00e9p\u00e9tition a une importance et devrait \u00eatre r\u00e9percut\u00e9e dans la traduction. Dans les autres cas, pourquoi se r\u00e9p\u00e9ter&nbsp;? Le langage est cr\u00e9atif et sa richesse nous offre la possibilit\u00e9 de dire la <em>m\u00eame chose<\/em> de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons. En bornant une id\u00e9e \u00e0 une seule expression de cette id\u00e9e, nous agissons justement comme des machines et ouvrons la porte \u00e0 l\u2019automatisation de notre m\u00e9tier. <\/p>\n\n\n\n<p>Ana LENIS<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant qu\u2019entreprise qui fournit des services de traduction, nous sommes confront\u00e9s \u00e0 la question que pose la possible automatisation de notre travail. Tout le monde connait Google translate, l\u2019une &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2844,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2841"}],"collection":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2841"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2841\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2969,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2841\/revisions\/2969"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2844"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2841"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2841"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/abadennmultilingue.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2841"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}